It is a great exploration to find out such a solution towards topic matters in profession. In this article, we will share your some of the common mistakes in Khmer-English translation, especially in educational or instructional contexts:
Here are some tips to improve your Khmer translation
Contents
Literal Word-for-Word Translation
Khmer often uses contextual meaning, while English relies more on structure.
Mistake: “ខ្ញុំចង់ទៅហាង។” means “I want go shop.”
Correct: “I want to go to the shop.”
Incorrect Verb Tense
Khmer verbs don’t change form for tense, so learners often omit tense markers in English.
Mistake: “Yesterday I go to school.”
Correct: “Yesterday I went to school.”
Missing Articles (a, an, the)
Khmer doesn’t use articles, so they’re often dropped in translation.
Mistake: “I saw dog.”
Correct: “I saw a dog.”
Confusing Pronouns
Khmer uses context for pronouns, but English requires clarity.
Mistake: “He told her that she go.”
Correct: “He told her that she should go.”
Misusing Prepositions
Khmer prepositions are flexible, but English ones are more fixed.
Mistake: “I am good in math.”
Correct: “I am good at math.”
Translating Idioms Literally
Idioms don’t translate directly.
Mistake: “Break the egg” (literal Khmer idiom)
Better: Use an equivalent English idiom or explain the meaning.
Overusing Passive Voice
Khmer often uses passive constructions, which can sound unnatural in English.
Mistake: “The homework was done by me.”
Correct: “I did the homework.”


